您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) - 雅思 - 閱讀

劍橋雅思5 Test 4閱讀Passage 1原文翻譯The Impact of wilderness tourism

2023-07-03 13:00:59 來(lái)源:中國(guó)教育在線

劍橋雅思5 Test 4 Passage 1閱讀原文翻譯

A部分第1段

The market for tourism in remote areas is booming as never before.Countries all across the world are actively promoting their‘wilderness’regions–such as mountains,Arctic lands,deserts,small islands and wetlands–to high-spending tourists.The attraction of these areas is obvious:by definition,wilderness tourism requires little or no initial investment.But that does not mean that there is no cost.As the 1992 United Nations Conference on Environment and Development recognized,these regions are fragile(i.e.highly vulnerable to abnormal pressures)not just in terms of their ecology,but also in terms of the culture of their inhabitants.The three most significant types of fragile environment in these respects,and also in terms of the proportion of the Earth’s surface they cover,are deserts,mountains and Arctic areas.An important characteristic is their marked seasonality,with harsh conditions prevailing for many months each year.Consequently,most human activities,including tourism,are limited to quite clearly defined parts of the year.

偏遠(yuǎn)地區(qū)的旅游市場(chǎng)正變的空前繁榮。世界各地的國(guó)家都在積極向高消費(fèi)游客推廣其“荒野”地區(qū),例如山脈,北極地區(qū),沙漠,小島和濕地。這些地區(qū)的吸引力是顯而易見(jiàn)的:按照定義,荒野旅游幾乎或完全不需要初期投資。但這并不意味著沒(méi)有成本。正如1992年聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展會(huì)議意識(shí)到的,這些地區(qū)在他們的生態(tài)環(huán)境和居民文化方面都十分脆弱(非常容易受到外界壓力的影響)。在這些方面以及就它們所覆蓋的地球表面的比例而言,三種最重要的脆弱環(huán)境類(lèi)型是沙漠,山脈和北極地區(qū)。一個(gè)重要的特征是其明顯的季節(jié)性,每年都有數(shù)月處在極其惡劣的條件下。因此,大多數(shù)人類(lèi)活動(dòng),包括旅游業(yè),都局限于一年中特定的部分。

A部分第2段

Tourists are drawn to these regions by their natural landscape beauty and the unique cultures of their indigenous people.And poor governments in these isolated areas have welcomed the new breed of‘a(chǎn)dventure tourist’,grateful for the hard currency they bring.For several years now,tourism has been the prime source of foreign exchange in Nepal and Bhutan.Tourism is also a key element in the economies of Arctic zones such as Lapland and Alaska and in desert areas such as Ayers Rock in Australia and Arizona’s Monument Valley.

游客因其自然景觀的優(yōu)美和土著人民獨(dú)特的文化而被這些地區(qū)吸引。這些偏遠(yuǎn)地區(qū)的貧窮政府歡迎新型的“冒險(xiǎn)旅行者”,為他們帶來(lái)的硬通貨而充滿感激。幾年來(lái),旅游業(yè)一直是尼泊爾和不丹外匯的主要來(lái)源。旅游業(yè)在拉普蘭和阿拉斯加等北極地區(qū)以及澳大利亞艾爾斯巖和亞利桑那州的紀(jì)念碑谷等沙漠地區(qū)的經(jīng)濟(jì)中也很重要。

B部分第1段

Once a location is established as a main tourist destination,the effects on the local community are profound.When hill-farmers,for example,can make more money in a few weeks working as porters for foreign trekkers than they can in a year working in their fields,it is not surprising that many of them give up their farm-work,which is thus left to other members of the family.In some hill-regions,this has led to a serious decline in farm output and a change in the local diet,because there is insufficient labour to maintain terraces and irrigation systems and tend to crops.The result has been that many people in these regions have turned to outside supplies of rice and other foods.

一旦一個(gè)地點(diǎn)被確立為主要的旅游目的地,它對(duì)當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的影響將是深遠(yuǎn)的。例如,當(dāng)山區(qū)農(nóng)民在擔(dān)任外國(guó)徒步旅行者的搬運(yùn)工幾個(gè)星期就能賺到比在田間工作一年更多的錢(qián)時(shí),他們中的許多人放棄農(nóng)業(yè)勞動(dòng),將其留給其他家庭成員就不足為奇了。在一些丘陵地區(qū),由于沒(méi)有足夠的勞動(dòng)力維持梯田和灌溉系統(tǒng)并照顧農(nóng)作物,農(nóng)業(yè)產(chǎn)量嚴(yán)重下降,并導(dǎo)致當(dāng)?shù)仫嬍车淖兓?。結(jié)果是這些地區(qū)的許多人需要外部供應(yīng)大米和其他食物。

B部分第2段

In Arctic and desert societies,year-round survival has traditionally depended on hunting animals and fish and collecting fruit over a relatively short season.However,as some inhabitants become involved in tourism,they no longer have time to collect wild food;this has led to increasing dependence on bought food and stores.Tourism is not always the culprit behind such changes.All kinds of wage labour,or government handouts,tend to undermine traditional survival systems.Whatever the cause,the dilemma is always the same:what happens if these new,external sources of income dry up?

在北極和沙漠地區(qū),一整年的生存?zhèn)鹘y(tǒng)上依賴于在相對(duì)較短的季節(jié)里獵殺動(dòng)物和魚(yú)類(lèi)并收集果實(shí)。但是,隨著一些居民開(kāi)始涉足旅游業(yè),他們不再有時(shí)間收集野生食物。這導(dǎo)致他們對(duì)購(gòu)買(mǎi)食品和商店的依賴性越來(lái)越大。旅游業(yè)并不總是這種變化背后的罪魁禍?zhǔn)?。各種各樣的工資勞動(dòng)或政府補(bǔ)助,往往會(huì)破壞傳統(tǒng)的生存制度。無(wú)論原因是什么,困境始終是相同的:如果這些新的外部收入來(lái)源枯竭,會(huì)發(fā)生什么?

B部分第3段

The physical impact of visitors is another serious problem associated with the growth in adventure tourism.Much attention has focused on erosion along major trails,but perhaps more important are the deforestation and impacts on water supplies arising from the need to provide tourists with cooked food and hot showers.In both mountains and deserts,slow-growing trees are often the main sources of fuel and water supplies may be limited or vulnerable to degradation through heavy use.

游客自身的影響是另一個(gè)與冒險(xiǎn)旅游的發(fā)展相關(guān)的嚴(yán)重問(wèn)題。大多數(shù)注意力都集中在主要步道的侵蝕上,但也許更重要的是由于需要為游客提供熟食和熱水淋浴而造成的森林砍伐和對(duì)水供應(yīng)的影響。在山區(qū)和沙漠中,生長(zhǎng)緩慢的樹(shù)木通常是燃料的主要來(lái)源,并且供水可能受到限制,或者容易因大量使用而退化。

C部分第1段

Stories about the problems of tourism have become legion in the last few years.Yet it does not have to be a problem.Although tourism inevitably affects the region in which it takes place,the costs to these fragile environments and their local cultures can be minimized.Indeed,it can even be a vehicle for reinvigorating local cultures,as has happened with the Sherpas of Nepal’s Khumbu Valley and in some Alpine villages.And a growing number of adventure tourism operators are trying to ensure that their activities benefit the local population and environment over the long term.

最近幾年里,有關(guān)旅游業(yè)問(wèn)題的故事層出不窮。但這并不一定是問(wèn)題。盡管旅游業(yè)不可避免地會(huì)影響其發(fā)生的地區(qū),但可以將對(duì)這些脆弱環(huán)境及其當(dāng)?shù)匚幕挠绊懡档阶畹?。確實(shí),它甚至可以成為振興當(dāng)?shù)匚幕墓ぞ撸拖衲岵礌柪ゲ忌焦鹊腟herpas和某些Alpine村莊那樣。越來(lái)越多的冒險(xiǎn)旅游經(jīng)營(yíng)者試圖確保他們的活動(dòng)從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看會(huì)使當(dāng)?shù)厝丝诤铜h(huán)境受益。

C部分第2段

In the Swiss Alps,communities have decided that their future depends on integrating tourism more effectively with the local economy.Local concern about the rising number of second home developments in the Swiss Pays d’Enhaut resulted in limits being imposed on their growth.There has also been a renaissance in communal cheese production in the area,providing the locals with a reliable source of income that does not depend on outside visitors.

在瑞士阿爾卑斯山,社區(qū)認(rèn)為他們的未來(lái)取決于更有效地將旅游業(yè)與當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)相結(jié)合。當(dāng)?shù)厝藢?duì)瑞士Pays d’Enhaut第二套住房開(kāi)發(fā)數(shù)量的增加感到擔(dān)憂,導(dǎo)致其發(fā)展受到限制。該地區(qū)的集體奶酪生產(chǎn)也正在復(fù)興,這為當(dāng)?shù)厝颂峁┝丝煽康氖杖雭?lái)源,而這些收入不依賴外部訪客。

C部分第3段

Many of the Arctic tourist destinations have been exploited by outside companies,who employ transient workers and repatriate most of the profits to their home base.But some Arctic communities are now operating tour businesses themselves,thereby ensuring that the benefits accrue locally.For instance,a native corporation in Alaska,employing local people,is running an air tour from Anchorage to Kotzebue,where tourists eat Arctic food,walk on the tundra and watch local musicians and dancers.

許多北極旅游勝地已被外部公司開(kāi)發(fā),這些公司雇用臨時(shí)工并將大部分利潤(rùn)匯回本國(guó)。但是,一些北極社區(qū)現(xiàn)在自己經(jīng)營(yíng)旅游業(yè)務(wù),從而確保了收益在當(dāng)?shù)胤e累。例如,阿拉斯加的一家本地公司雇用當(dāng)?shù)厝耍谶\(yùn)營(yíng)一條從安克雷奇(Anchorage)到科澤布(Kotzebue)的空中旅行線路,游客在這里吃北極食物,在凍原上行走并觀看當(dāng)?shù)匾魳?lè)家和舞者的表演。

C部分第4段

Native people in the desert regions of the American Southwest have followed similar strategies,encouraging tourists to visit their pueblos and reservations to purchase high-quality handicrafts and artwork.The Acoma and San Ildefonso pueblos have established highly profitable pottery businesses,while the Navajo and Hopi groups have been similarly successful with jewelry.

美國(guó)西南部沙漠地區(qū)的原住民也采取了類(lèi)似的策略,鼓勵(lì)游客參觀他們的普韋布洛村落和保留區(qū),并購(gòu)買(mǎi)高品質(zhì)的手工藝品和藝術(shù)品。Acoma和San Ildefonso村莊建立了利潤(rùn)很高的陶器企業(yè),而納瓦霍和霍皮基團(tuán)已經(jīng)在珠寶方面取得類(lèi)似的成功。

C部分第5段

Too many people living in fragile environments have lost control over their economies,their culture and their environment when tourism has penetrated their homelands.Merely restricting tourism cannot be the solution to the imbalance,because people’s desire to see new places will not just disappear.Instead,communities in fragile environments must achieve greater control over tourism ventures in their regions,in order to balance their needs and aspirations with the demands of tourism.A growing number of communities are demonstrating that,with firm communal decision-making,this is possible.The critical question now is whether this can become the norm,rather than the exception.

當(dāng)旅游業(yè)滲透到他們的家園時(shí),太多生活在脆弱環(huán)境中的人失去了其對(duì)經(jīng)濟(jì),文化和環(huán)境的控制。僅僅限制旅游業(yè)并不能解決不平衡的問(wèn)題,因?yàn)槿藗儗?duì)新地方的渴望并不會(huì)消失。取而代之的是,處于脆弱環(huán)境中的社區(qū)必須更好地控制其所在地的旅游企業(yè),以平衡他們與旅游業(yè)的需求。越來(lái)越多的社區(qū)表明,通過(guò)堅(jiān)定的社區(qū)決策,這是可能的?,F(xiàn)在的關(guān)鍵問(wèn)題是,這是否可以成為常態(tài),而不是例外。

>> 雅思 托福 免費(fèi)測(cè)試、量身規(guī)劃、讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版 權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)與本站,會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

語(yǔ)言考試咨詢
HOT
培訓(xùn)費(fèi)用測(cè)算
英語(yǔ)水平測(cè)試
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案