阜陽理工學院2025年專升本《翻譯與寫作》考試大綱已公布!
2025-07-08 來源:教育在線
阜陽理工學院2025年專升本《翻譯與寫作》考試大綱已公布!本站專升本欄目為安徽專升本學子整理了阜陽理工學院2025年專升本《翻譯與寫作》考試大綱已公布,供備考安徽專升本的大二大三學子參考,考試大綱的內(nèi)容包含了考試的目標與要求、考試的范圍與要求和參考書目等信息,更多詳細內(nèi)容見下。

一、總綱
為有效地考核學生綜合運用各項基本技能的能力,既兼顧考試的科學性、客觀性,又考慮到考試的可行性,本考試為常模參照性考試,采用多種試題形式,以保證考試的效度和信度。為明確考試性質(zhì)和考查內(nèi)容,以教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學指導委員會制定的《高職英語專業(yè)教學標準》為依據(jù),以安徽省高職(專科)學校教學用書目錄中的英語教材、英語專業(yè)本科基礎階段教材為主要參考內(nèi)容,特制定本考試大綱。
本考試在考查考生語言基礎知識、文化知識和基本語言技能的基礎上,注重考查考生實際運用英語語言的能力,突出英語學科的核心素養(yǎng)。
本大綱解釋權歸阜陽理工學院所有。
二、學科考查內(nèi)容
1.考試目標與要求
要求考生掌握一定的翻譯與寫作知識和技巧。所寫文章應格式正確、結(jié)構合理、觀點明確、語言得體、內(nèi)容切實、語法正確、語言通順,正確運用語法、修辭、結(jié)構等方面知識。要求在理解的基礎上能夠翻譯中等難度的英語或漢語句子或語篇,譯文忠實于原文,表達流暢。
2.考試范圍與要求
翻譯部分:考查考生對英語句子及結(jié)構的分析能力,信
息獲取能力,以及英漢思維方式的轉(zhuǎn)換能力;要求考生能運用英漢互譯中的策略和技巧,譯文意思正確、語句通順,沒有語法錯誤。翻譯部分分為英譯漢(句子翻譯)和漢譯英(篇章翻譯)兩節(jié)。
寫作部分:本部分為命題作文,測試學生用英語書面語表達思想的能力。
三、參考教材
《新編英漢翻譯教程》第二版,孫致禮主編,上海外語教育出版社,2018 年;
《新編漢英翻譯教程》第二版,陳宏薇、李亞丹主編,上海外語教育出版社,2013 年;
《英語寫作基礎教程》第三版,丁往道、吳冰主編,高等教育出版社,2017 年。

· 











